推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

[已完成] [个人汉化水印]著名暴虐网站fansadox收费漫画之071女性狩猎三:沙漠地鼠[51P]

这么大火气干嘛,你说我骂人请指出哪句骂人了。不要凭空污人清白。
至于要我去汉化,可以呀。我之前就汉化了并且就贴在这个论坛了。链接附上,欢迎切磋指教。
http://sexinsex.net/bbs/viewthread.php?tid=8425117&extra=&page=1

我个人认为做汉化时应该忠于原作,如果原作用词怀有恶意,那就应该原汁原味的译出来让读者自己感受。这是我的个人感受,既没强逼你也没建议你,所以你何必在意?
至于看不看你的汉化,说实在的我是不需要看的。但是你也不能剥夺我在这个论坛上发言的权力不是么。
如果只能听赞扬,听到一点反对的声音就炸毛,这不显得太过小气么?


[ 本帖最后由 椒麻损 于 2020-1-31 09:01 编辑 ]

TOP

未经同意透露了别人的私人信息。在此删除原文,敬请谅解。

[ 本帖最后由 椒麻损 于 2020-2-4 01:17 编辑 ]

TOP

回复 12楼 的帖子

挑毛病是吧?好,给你也挑挑看吧。
第一,你汉化的部分标题未免处理的太不合比例,有损画面构图。
第二,尊重愿著是吧?随便挑一而来瞧瞧吧,也不用挑,从正文第一页开始
1.Lunchtime at West General Hospital  (午餐时,在西部综合医院)——没问题。
2.Hey Daddy, how are you feeling today?
原意:嗨爸爸,您感觉如何?
你译作:父亲,我来了,您今天觉得如何?
我会译为:嗨爸爸,您今天感觉还好吗?
——请问“daddy”译作“爸爸”好,还是译作父亲好?谁都知道daddy是口语称呼,要是父亲会用father。那句“你来了”,是从哪儿来的呀?
3.Ah, my little angel has come to visit her sick old Dad one last time.
原文:啊,我的小天使最后一次来探望她生病的老爸了呀?
你译作:啊,克莱尔,我的小天使。能有你这样的好女儿,就算我去了也没什么遗憾。
应译作:啊,我的小天使又来探望她病得已是弥留之际的老爸了呀。
你改译就算了,连本意都改了。人家本意根本没在夸她女儿,只表达了自己快死了。
4.I hate it when you talk like that! The doctors say if you keep taking the medicine, you could get better.
原文:我讨厌你那样说话!医生说如果你继续服药,你会好起来的。
你译作:别这么说,父亲,医生说只要你持续用药会好起来的。
应译作:我不喜欢您那么说!医生说如果你坚持服药,就会渐渐好起来的。
有上句才有这句回应,如果上句人家夸了她,她总该回一句什么吧。但由于上句只是她老爸表达病的快死了,她才用医生之口来否定。你由于上句译成夸女儿了,所以不得不以“别这么说”想混水摸鱼混过去,但把人家原话里表达的是“Hate"完全不管了, hate有:憎恨、讨厌的意思。我淡化成”不喜欢“
5.Sweetheart, my old bones are telling me different. I’m just so darned weak and tired.
原文照译:亲爱的,我的老骨头告诉我的不一样,我太过虚弱和厌倦了。
你译作:亲爱的孩子,久病成医啊。我的身体可是每况愈下。
应译作:我亲爱的,我这把老骨头给我的感觉可和医生说的不一样,我实在是太过虚弱也早已活腻了。
请问,谁在改变人家原译?
A人家根本没提”孩子“相关的任何词,sweetheart在英文环境中可以对情人说、可以对好友说、甚至可以是有礼貌的对陌生人说。
b你别说英文,中文都没学好吗?去查字典久病成医是什么意思?
C,何谓“每况愈下”,不管如何在英文中总是个比较级的问题吧?可原文里比较级的用法吗?人家只表达了当前状态。
....好啦,就短短5句吧,再弄下去你不觉得丢脸吗?还尊重原著呢,我译时可都保证未改变人家的原意,你呢?
本来我看你汉化用自己的理解,有些词实在不太对,但出于鼓励和也差的不算太远,没哼气,你到来了劲了。说白了,你的翻译水平只是入门级水平而已

TOP

未经同意透露了别人的私人信息。在此删除原文,敬请谅解。

[ 本帖最后由 椒麻损 于 2020-2-4 01:17 编辑 ]

TOP

回复 12楼 的帖子

再回到本题,关于原作者们掺杂种族歧视和意识形态的问题。
1.你以为本人没有意加入就没有吗?种族歧视和意识形态这俩玩意本来就是西方人潜意识中的玩意,西方人几乎普遍如此。至于他们本人意识到没有反而不重要。请你去找两本心理学的书去看看,为什么他们会有这样的潜在意识吧。
2.我有批评原作者吗?我只是说我不太喜欢或是看了不太舒服,所以把原作中比较激烈和争议的词选了较淡化的处理而已。我先说的就是,我能理解H漫是一种发泄情绪的娱乐,本身就在发泄本能——注意:正是因为他们在发泄“本能”,这才可怕。
3.一个人有种族歧视或意识形态狂,你以为人家会说“我有”吗?往往表现得很彬彬有礼,但内心里绝大部分西方人都有“白人至上”的心情,这不只是美国人,是整个西方社会的问题, 除此之外,根本不把东南亚、非洲、中东、南美的国家当作是”国际社会“一员,他们观念中的”国际社会“恐怕就只有欧美,连俄、日、中虽然也了承认是国际社会重要一员,但他们的观念中所谓国际社会就是“欧洲+美+加+澳”,你想想这是为什么吧?

TOP

回复 14楼 的帖子

你可以说你是和原作者拿的文本,但我们做的工作叫“英译汉”的翻译,我翻的好还是你翻的好,要看对英文文本的把握,而不是用“我拿了原著者的中文文本”——这还能算是汉化吗?根本就不是在同一个频道说事了,看来你连理解能力都有问题。

TOP

两位翻译作者,感谢对版块的支持,有问题了,我们慢慢聊。
请移步thread-8259538-1-1.html有专门的讨论帖子。
不要在作品下方评论,顺道今天初七,不过国务院给延长假期了,所以我们现在还在假期中,适当放松一下。

去讨论贴讨论去,我等你们俩。

TOP

你说歧视就歧视吧,那么请你告诉我,如果作者要描绘一个种族主义的混蛋反派人物。这个人物不说种族主义的词那么如何表现他是个种族主义者?
中国拍抗日片为了描写日本人歧视中国人不用“支那”那么如何表现。(题外话,所谓支那其实是拉丁文sino的音译,是两个古老文明互相的称呼。中国中字头的国企都是sino什么什么,并没有歧视的意思。)

TOP

回复 18楼 的帖子

早看出你是个被西方意识洗过脑的人。也就是人家所谓的“香蕉人”。
“支那”的问题,原始译法当然不含歧视的意思。但之后附上了歧视意味,是个爱国者当然不会用这样的词。
语词的意思本来就有:原始意、引申意、约定意、和后来又衍生出的附加意。”支那“一词的歧视意不是原始意,但后来添加了具有歧视倾向的附加意。
二战后,专门行文禁止在国际上用”支那“称呼中国,人家不比你明白?
就比如“呆若木鸡”最开始可不是骂人的话,仅仅是形容而已,那我能不能见谁就说人家“呆若木鸡”吗?
再比如“一毛不拔”,人家愿意是和现在的意思也根本不同(那意思到有点西式的思想方法),但约定意就是今天大家都理解的

TOP

二位,请息怒。还在假期之中,大家有话好说,别伤了和气。二位都是我的老师,贵人。而且都是有文化而且没有私心的人,否则不会做汉化这种枯燥而且无偿的工作。说一下我个人的看法,凡是跟文字牵扯上关系的事情,都属于创作,翻译也是创作,不过要属于二次创作。既然是创作就都会捎带一些创作者自身的看法,这个无可厚非,就像小白老兄在每次发布新汉化作品之前都会说一些题外话,或者对本篇漫画也好、作者也好的一些看法,不用怀疑,这些文字就是这篇漫画带给小白老兄的真实感受,他写出来没错。当然,我们读者看到小白老兄的题外话会不会每个人想法和他一样呢?我看也未必,也许心有戚戚焉,也许觉得乏善可陈,文字方面的东西根本找不到一个放之四海皆准的标准,彼之砒霜,我之蜜糖这都有可能。可能小白老兄看待这些漫画作者仅仅就是作者,与自己没有半分交集的一个路人而已,看到他们的作品所以想到什么说什么,不需要保留,人之常情。而麻椒损老兄不一样,看待这些作者是以朋友的身份,所以不愿听到别人对自己的朋友或者熟人评头品足,同样也是人之常情,出发点不一样,看待问题的心境自然也不一样,请二位都理解一下对方,这才是我们狼友的福气。另外对于汉化的措辞,那就更没有争论的必要了,翻译也是创作,肯定可以加上自己的理解和修饰,只要不更改原来的本意就成。而麻椒损老兄的意见不能说不对,尊重原作者的一字一句,这是另一种翻译风格,也挺好的。您二位所做的工作其实都是一家之言,真的不必挣个上下,二位要相信坛子里的读者,大家全是成年人,都会有自己的认识和理解,不会因为看了小白老兄的开篇观点就全盘否认麻椒损老兄,同样不会因为看了麻椒损老兄的介绍的几段话就不信服小白老兄,请二位看开些,尽然从事了既费力又毫无报酬的汉化工作,那就证明二位全是心如沧海之人,沧海能吞吐日月,有一些不同意见又何妨?祝二位能惺惺相惜,也祝二位身体健康,万事如意!
本帖最近评分记录

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-15 07:21